Rontonde, expresso en advocado

Mensen die rontonde en expresso zeggen worden nogal eens in de zeik gezet. Maar wist je dat er genoeg van zulke woordvervormingen standaardtaal zijn geworden?

De taalkundige naam voor zulke onregelmatige vervormingen is volksetymologie. Je kunt ze ook verbasteringen noemen, maar dat is een verwarrende term, want hij wordt vaak misbruikt voor normale, klankwettige taalveranderingen.
De tekst gaat verder onder de afbeelding.

Wie advocado zegt is niet de eerste die aan een advocaat denkt. Het Spaanse woord avocado is namelijk zélf vervormd door een associatie met het (verouderde) Spaanse woord voor advocaat. Het oorspronkelijke woord was namelijk āhuacatl.

Een gedachte over “Rontonde, expresso en advocado

Voeg uw reactie toe

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Maak een website of blog op WordPress.com

Omhoog ↑

%d bloggers liken dit: