To impeach en perziken

Wat heeft to impeach met perziken te maken? Helemaal niks! Aan de basis van het woord ligt iets wat minder lekker in de fruitsalade is: een voetboei, het Latijnse woord pedica. Dit is de weg die het woord heeft afgelegd:

Een afleiding van pedica is het werkwoord impedicāre, dat in het Oudfrans empeechier opleverde. Het Engels nam dat over en in die taal ontwikkelde het zich tot to impeach, met een spelling die toevallig veel op die van peach lijkt. In het Frans werd empeechier het huidige werkwoord empêcher.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Maak een website of blog op WordPress.com

Omhoog ↑

%d bloggers liken dit: