To worry en wurgen

To worry en wurgen gaan terug op hetzelfde Germaanse woord. Het Nederlands heeft de oorspronkelijke betekenis behouden. In het Engels is de betekenis aan de wandel gegaan. Rond 1400 kreeg het woord naast de betekenis wurgen de figuurlijke bijbetekenis kwellen. En als een gedachte je kwelt, betekent dat die je bezorgd maakt: It worries me. Daaruit ontstond de constructie I worry about it.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Maak een website of blog op WordPress.com

Omhoog ↑

%d bloggers liken dit: