To impeach en perziken

Wat heeft to impeach met perziken te maken? Helemaal niks! Aan de basis van het woord ligt iets wat minder lekker in de fruitsalade is: een voetboei, het Latijnse woord pedica. Dit is de weg die het woord heeft afgelegd: Een afleiding van pedica is het werkwoord impedicāre, dat in het Oudfrans empeechier opleverde. Het... Lees verder →

Rontonde, expresso en advocado

Mensen die rontonde en expresso zeggen worden nogal eens in de zeik gezet. Maar wist je dat er genoeg van zulke woordvervormingen standaardtaal zijn geworden? De taalkundige naam voor zulke onregelmatige vervormingen is volksetymologie. Je kunt ze ook verbasteringen noemen, maar dat is een verwarrende term, want hij wordt vaak misbruikt voor normale, klankwettige taalveranderingen.De... Lees verder →

Waar, fraai, very en vrai

Wat hebben waar, fraai, het Engelse very en het Franse vrai met elkaar gemeen? Dat ze allemaal dezelfde oorsprong hebben! Klik hieronder voor de stamboom van deze vier woorden - een stamboom die vijf millennia bestrijkt.

Nederlands in het Frans

Dat wij veel woorden van de Fransen hebben overgenomen, is geen nieuws. Maar wist je dat het Frans ook heel wat huis-tuin-en-keukenwoorden heeft die uit het Nederfrankisch komen, de voorouder van het Nederlands? Hieronder vind je voorbeelden. De tekst gaat na de afbeelding verder. Dat touaille, dat dus uit het Germaanse Nederfrankisch kwam, is later... Lees verder →

Corona

Het woord corona hebben we al vele keren uit het Latijn overgenomen. De eerste keer leverde het ons huidige kruin op. De tweede keer werd het kroon. En de laatste keer... Laten we daar nu maar even over zwijgen. Klik hieronder voor de hele coronastamboom:

Maak een website of blog op WordPress.com

Omhoog ↑