Goed nieuws! Na de twee prijsnominaties van Die goeie ouwe taal maakt nu mijn boek Woord voor woord: de verleden tijd van taal kans op een prijs. Het is genomineerd voor de Language Industry Awards (LIA's) van De Taalsector én op de shortlist gezet! Wil je dat ik win in de categorie beste boek, dan... Lees verder →
Een audiovisuele klankwandeling
De uitspraak van een levende taal verandert continu. Van de ene op de andere generatie is het verschil klein, maar tel je de veranderingen door de eeuwen heen bij elkaar op, dan kan een taal onherkenbaar veranderen. In dit artikel lees je hoe uitspraakverandering begint. Daarna hoor en zie je één woord een reis van... Lees verder →
Meskes en mèskes in Haaren
Meske betekent zowel ‘meisje’ als ‘mesje’ – althans in de Brabantse dialecten van de Langstraat, de Midden-Brabantse regio waar ik ben opgegroeid. Dè meske schelt d’ren appel meej ’n meske. In Oost-Brabant zit dat anders. Ga je vanuit het oostelijkste Langstraatdorp Vlijmen 12 kilometer naar rechts op de kaart, dan kom je in Rosmalen. Daar... Lees verder →
Die goeie ouwe taal: tweede plaats LOT-populariseringsprijs
Het was gisteren een spannende dag. Enkele weken geleden was bekend geworden dat mijn boek Die goeie ouwe taal in de finale zat van de LOT-populariseringsprijs. Ook de andere finalist bleek een populariserende boek over taalwetenschap: Maar zo bedoelde ik het niet! Hoe we recht praten wat krom is van Ronny Boogaart, Henrike Jansen en... Lees verder →
Spookmedeklinkers
Wat heeft het Brabants gemeen het met Italiaans? Weinig. Maar in allebei die talen vind je mijn favoriete fenomeen: spookmedeklinkers. Daar hebben bepaalde medeklinkers die al lang geleden zijn gesneuveld, namelijk nog steeds een effect. Om dat uit te leggen heb ik een video gemaakt. Daarin vertel ik eerst over spookmedeklinkers in de taal van... Lees verder →
Een Latijnse brief in het Germaans
Voor het maken van de infographic die je hierboven ziet, dook ik onlangs in de etymologie van het woord brief. Hoe Nederlands dat woord er ook uitziet, het is ontleend aan het Latijnse breve, dat ‘kort’ betekent. Die ontlening heeft al heel lang geleden plaatsgevonden, maar de bronnen die ik raadpleegde, bleken van mening te... Lees verder →
Zeggen juli dat ook?
Een tijd geleden stelde iemand mij een verrassende vraag: 'Yoïn, zijn er meer talen op de wereld waarin sommige maandnamen dezelfde uitspraak hebben als voornaamwoorden? In het Nederlands heb je mei en mij, en juli en jullie.' Ik raakte even van mijn à propos. Juli en jullie spreek je toch niet hetzelfde uit? Ik niet... Lees verder →
Het verhaal van de Franse x
Pak er een Franse tekst bij en je ziet dat talloze woorden eindigen op een x. Een heel stel meervoudsvormen maak je bijvoorbeeld met een x, zoals cheveu ~ cheveux ('haar ~ haren') en chou ~ choux ('kool ~ kolen'), terwijl de meeste woorden in het meervoud een s krijgen, zoals homme ~ hommes ('man~... Lees verder →
Why Q Needs U · review / recensie
For English, see below. Nederlands In 2020 plaatste ik mijn eerste taalweetje op Twitter. Kort daarna stuitte ik op het account van Danny Bate, een Britse historisch taalkundige die daar ook taalweetjes plaatste. Waar ik algauw infographics ging toevoegen aan mijn tweets om mijn boodschap te kunnen vertellen, bleef Danny het voor elkaar krijgen om... Lees verder →
Joat, oui! – uit ‘Die goeie ouwe taal’
Dit artikel is een hoofdstuk uit mijn boek Die goeie ouwe taal, dat onlangs genomineerd is voor de Taalboekenprijs 2025. Onder het artikel volgt een infographic die je nog meer vertelt over het Frans, waar het laatste deel over gaat. Dat veel talen werkwoorden vervoegen, is geen nieuws. Ik schrijf, jij schrijft, enzovoort. Maar er... Lees verder →

