O-ranje

Een van de gevolgen van de Nederlandse deelname aan het EK voetbal is dat we één woord een stuk meer dan anders horen: oranje. Met de uitspraak van dat woord is iets bijzonders aan de hand: in de mond van veel Nederlanders krijgt oranje een uitspraak die afwijkt van wat je zou verwachten: o-ranje, met de o van zo. Waarom wijkt die uitspraak af? En kunnen we hem verklaren? Daar ga ik in dit stukje op in.

Tweeklank en eenklank

In het Nederlands van Nederland kent het foneem /oː/, dat ze op school de ‘lange’ o noemen, twee varianten. Deze varianten hangen af van de medeklinker die erop volgt. Varianten die zich zo gedragen, noemen we allofonen.

De eerste allofoon is een tweeklank. In de vorige eeuw is die tweeklank in veel variëteiten van het Nederlands uit de lange klinker [oː] ontstaan – iets wat lange klinkers op den duur kan overkomen.1 Met het woord tweeklank bedoel ik hier dat de klinker is gaan eindigen op een soort [w]. Het is dus geen ‘zuivere’ klinker meer. Zelf spreek ik noot, ook en bomen bijvoorbeeld uit met wat we in het Internationaal Fonetisch Schrift noteren als [oʊ̯]: [noʊ̯t], [oʊ̯k] en [boʊ̯mə]. Hier kun je die uitspraak beluisteren:

Vooral in de Randstad is de tweeklank nog sterker: daar hoor je vaak een uitspraak die neigt naar mijn ou. Fonetisch kun je die uitspraak noteren als [nɔʊ̯t], [ɔʊ̯k] en [bɔʊ̯mə]. Dr. Jan Stroop noemt deze variant Poldernederlands. Hier laat ik deze uitspraak horen:

In het vervolg noteer ik alle tweeklankvarianten, of ze nou Brabants of Poldernederlands zijn, voor ons leesgemak semi-fonetisch als oow. Die notatie laat de precieze uitspraak van de tweeklank in het midden.

De tweeklank oow is niet zomaar in alle woorden ontstaan: de verandering heeft afgehangen af van de medeklinker die erop volgt. Voor bepaalde medeklinkers klinkt een andere allofoon, die ik in het vervolg de eenklank noem. De /r/ is de belangrijkste factor. De eenklank treedt namelijk bij iedereen op als er een /r/ op volgt, zoals in horen. Bij veel mensen hoor je die eenklankvan horen ook als er een /j/ op volgt, zoals in gooien. Tot slot hebben veel sprekers bij een /l/ in dezelfde lettergreep, zoals in kool, ook geen tweeklank. Hieronder hoor je mij horen, gooien en kool in mijn eigen Midden-Brabantse accent uitspreken, als [ɦʊːʁә], [ɣʊːjə] en [kʊːɫ]:

Regionale verschillen

Voordat we verdergaan, moet ik het een en ander nuanceren. Dit allofoononderscheid tussen tweeklank en eenklank vind je niet in alle regio’s. Het is het sterkst in Holland en Utrecht, maar het is ook alomtegenwoordig in Zeeland, Noord-Brabant, Groningen, grote delen van Gelderland, en bij Friezen als ze Nederlands spreken. In Twente en Limburg is de situatie anders: daar hebben velen nog in alle gevallen de zuivere eenklank. In Vlaanderen is de tweeklank nog echt zeldzaam. Hier hoor je ter contrast voorbeelden van een uitspraak met een eenklank in ook, noot en bomen:

Deze eenklank wordt in Nederland nu vaak met mensen uit het oosten geassocieerd (van wie Herman Finkers een van de bekendere is), met Vlaanderen of met het bovenregionale Standaardnederlands van vervlogen tijden. (Luister maar eens naar het Polygoonnieuws op YouTube.)

Oratie, orakel, oraal – maar oowranje

Terug naar de variëteiten die het allofoonverschil wél hebben. Daarin spreken mensen de o dus als eenklank uit voor een /r/. Niemand zegt hoowre of koowr.2 Maar nu komt het: het woord oranje gaat bij een deel van de Nederlanders dwars tegen dat principe in. Er zijn namelijk Nederlanders die oowranje zeggen, dus wél met een tweeklank, terwijl ze dat in woorden als oratie, orakel en oraal níét doen. Hier hoor je het verschil tussen oowranje en orakel in zo’n accent:

In 2022 heb ik er een Twitter-peilinkje over gehouden. Een van de oowranje-zeggers reageerde daarop met een vergelijking met o, ranja. Die vergelijking is raak, want je krijgt gewoonlijk alleen een oow voor een /r/ als ze elk tot een ander woord behoren, zoals in zo ranzig en ho, Ramon.


Deze peiling is natuurlijk helemaal niet representatief, want je weet bijvoorbeeld niet waar de stemmers vandaan komen en of bepaalde variëteiten dus oververtegenwoordigd zijn. Toch laat het feit dat 26% van de 437 respondenten voor oowranje koos, in ieder geval zien dat het geen marginale uitspraak is. Dat was destijds ook mijn enige doel: de situatie verkennen.

In het duister tasten

Hoe heeft de tweeklank zich in oranje weten te nestelen? Het is in ieder geval geen regelmátige klankverandering, want dan zou je hem bij oowranje-zeggers ook in oratie, orakel en oraal verwachten. Ook woorden als oratie starten immers met het stuk or-, waar dan een beklemtoonde klinker op volgt. Qua structuur zijn ze dus geheel gelijk, dus we zouden verwachten dat ze dezelfde klankveranderingen ondergaan. Mensen die op de Twitter-peiling reageerden, bevestigden het verschil tussen oowranje enerzijds en de groep van oratie anderzijds. (C staat hieronder voor de tweeklank, A voor de eenklank.)


Bovendien vinden we bij de ‘lange’ e /eː/ en de eu /øː/ in het geheel geen afwijkingen. Die twee fonemen werken volgens hetzelfde allofoonprincipe: wie een tweeklank heeft in woorden als noowt, spreekt ook woorden als neef en leuk uit met een tweeklank, dus bij benadering als neejf en leujk (gewoonlijk met [eɪ̯] en [øʏ̯], maar in het Poldernederlands met [ɛɪ̯] en [œʏ̯]). Maar niemand zegt Eujropa of Eujrazië,en eejrectie of eejrosie. Dat laatste woord zou opgevat worden als de uitroep ee, Rosie.

Ik vind oowranje fascinerend en ik zou deze onverwachte, onregelmatige klankverandering heel graag verklaard zien, maar zelf tast ik voorlopig nog in het duister. Wie een goede verklaring heeft, late van zich horen!

Noten

1. Denk aan het foneem /iː/ in het Engelse me: in het Brits-Engels hoor je tegenwoordig vooral miej [miɪ̯] – of zelfs meej [meɪ̯]. You met zijn /uː/ klinkt er als joew [jʉʊ̯] of zelfs als juw [jɵʊ̯]. [miː] en [juː] doen nu denken aan de vooroorlogse vorm van Received Pronunciation. Woorden als mate en stone hebben in de meeste variëteiten van het Engels al veel langer tweeklanken: [meɪ̯t] en [stəʊ̯n]. [meːt] en [stoːn], met zuivere eenklanken, klinken Schots.

2. Er wordt hoogstens een dof e’tje ingevoegd, vooral bij Gooise-r-gebruikers: koor klinkt dan als koer [kʊˑə̯ɹ].

12 gedachten over “O-ranje

Voeg uw reactie toe

  1. Beste taalliefhebbers,

    Het is niet omdat de tweeklankvarianten in het noorden op die manier worden gebruikt dat het een vooruitgang is. Ik vind persoonlijk dat die poldertaal en randstedelijke streektaal eerder moeten worden vermeden. In het zuiden is men nog niet afgeweken van die éénklanken, gelukkig maar. Oowranje vind ik niet fascinerend maar irriterend. Mag men hier van taalperversie spreken?

    Like

    1. Taalverandering is geen vooruitgang en geen achteruitgang – het is simpelweg verandering. We kunnen zeggen dat we iets niet mooi vinden – ik vind Randstedelijk Nederlands ook niet mooi – maar het is erg curieus om taalverandering in de middeleeuwen fascinerend te vinden en actuele veranderingen te bestempelen als pervers. Ik kijk er liever met een onderzoekende bril naar.

      Like

      1. Vooruitgang en achteruitgang zijn natuurlijk meningen. Toch kan men volgens mij in taalveranderingen ontdekken of iets al of niet verbetert. Ik ben het met u eens dat taalveranderingen altijd boeiend zijn. Tot slot was ik wat verward door uw reactie over taalperversiteit, een woord dat in de taalkunde toch wordt gebruikt en dat niets te maken heeft met maatschappelijke perversiteit.

        Vriendelijke groeten.

        Like

      2. Ik heb mijn naslagwerken nog eens nagelopen op ‘taalperversiteit’ en daar noch op het internet kan ik het woord vinden. Wat wordt eronder verstaan anders dan wat ik dacht (namelijk “taalverdorvenheid”, ‘taalexces”)?

        Like

      3. Dat ik heb ik heel ver in mijn geheugen moeten zoeken om mij te herinneren waar ik die term ben tegengekomen. Ik denk dat het in een Engelse tekst was, maar heel zeker ben ik niet. Uitendelijk gaat het volgens mij over ontregeling van woorden door letters te veranderen, letters weg te laten of bij te voegen zodat de oorspronkelijke betekenis wordt aangetast of verdwijnt.​ Ook over het veranderen van woorden zonder enige noodzakelijkheid, zodat een nieuwe betekenis ontstaat, iets wat in de volksetymologie frequent voorkomt. De term wordt bij voorbeeld gebruikt in volgend artikel: E.C. Llewellyn ‘The Influence of Low Dutch on the English Vocabulary‘.

        Like

      4. Dat doet bij mij geen belletje rinkelen. Als letters bewust worden aangepast, hebben we te maken met spellingshervormingen.
        Gaat het om de veranderingen van klanken, dan heet dat sinds de eerste westerse historisch-taalkundige werken simpelweg klankverandering – een proces dat heel geleidelijk en niet bewust plaatsvindt. De klanken van een taal zijn altijd in beweging: een taal zonder klankverandering is een dode taal. Ook de betekenis van woorden verandert continu: er komen nieuwe betekenissen bij, er verdwijnen betekenissen, en bestaande betekenissen verschuiven. Dat gaat ook heel geleidelijk. De betekenis van ‘wijf’ is bijvoorbeeld heel geleidelijk negatiever geworden.
        Over volksetymologie wordt pas gesproken als mensen door “verkeerde” associaties woorden veranderen; zo komt ‘nachtmerrie’ van ‘nachtmare’ (= nachtspook), ‘biefstuk’ van ‘beafsteak’, en ‘hangmat’ van ‘hamaca’. In onze taal zijn dat maar enkele tientallen woorden. Deze veranderingen zijn geen regelmatige klankveranderingen geweest, in tegenstelling tot bijvoorbeeld de verandering van de lange /oː/ in oow in Nederland.

        Like

  2. Een verklaring heb ik niet, maar ik zie wel een parallel met het rekken van korte klinkers in de eerste lettergreep in woorden als ‘communicatie’ (koow-muni…) en de neiging de klemtoon in bepaalde situaties naar voren te halen (ABsoluut, BEslist, damesENheren). Als je verder gaat onderzoeken, zou ik dus ook naar de klemtoon kijken..

    Geliked door 1 persoon

  3. Een verklaring heb ik niet, wel een opmerking: de vergelijking van oranje met oratie, orakel en oraal gaat mank. We zeggen immers niet ‘oowraanje’.

    Niet alleen de r lijkt hier dus een factor voor de uitspraak van de o, maar ook de daaropvolgende a-klank.

    Met vriendelijke groet,

    Jan Boon

    Like

    1. De erop volgende a-klank kan niet van invloed geweest zijn. We zien nergens in de geschiedenis van het Nederlands dat het timbre van een a-klank een invloed heeft gehad op de klinker in de vorige lettergreep. Er zou ook geen fonetische verklaring voor zijn.

      Like

  4. Interessante kwestie, nooit bij stilgestaan. Zou het kunnen dat de uitspraak oowranje is ontstaan onder invloed van de uitspraak van de Duitse eigennaam Oranien? In Nederlandstalige publicaties van Willem van Oranje (Wilhelm von Oranien) zien we aanvankelijk diverse varianten van de naam Orange verschijnen: Oranien en Orangien (beide 1568), Oraenge (1577), Oraignyen (1580). De laatste versie lijkt een verwoede poging om het Franse Orange en het Duitse Oranien met elkaar te verbinden. In mei 1626 dichtte Vondel een Oranje May-lied over ‘Frederick, Prince van Oranje’ en ‘Amelia/Aemilia, Princesse van Oranje’. Voor zover bekend verscheen in dit lied de hedendaagse spelling Oranje voor het eerst in druk. Dan zou het woord Oranje over 2 jaar dus 400 jaar oud zijn. Het WNT vermeldt weliswaar dat Hooft al in 1615 het zelfstandig naamwoord oranje gebruikte (‘pryelen van oranjen en limoen’), maar dit substantief oranje betrof een vrucht, niet de eigennaam van ons vorstenhuis.

    Voortbordurend op de Duitse o-klank (zoals in Oranien en Orange), zou het kunnen dat de uitspraak oowranje mede is ontstaan onder invloed van de Franse uitspraak van het woord orange, dat op forvo.com – in mijn oren althans – zo ongeveer klinkt als eau-range? Het Franse eau gaat via eaue, ewe, euwe, egua terug op het Latijnse aqua. Ik zie een w-klank in de ontstaansgeschiedenis van eau.

    Geliked door 1 persoon

    1. De Franse o-klank van ‘orange’ is fonetisch /o/, dat wil zeggen: een korte eenklank. Het woord ‘eau’ werd in het Oudfrans uitgesproken als /jaw/, maar dat werd al in het Middelfrans /jo/ en uiteindelijk /o/. Die /w/-klank is er dus al zo’n 700 jaar uit. Die kan dus schier onmogelijk van invloed geweest zijn.

      Het Duits heeft ook gewoon een eenklank, /o:/ of – indien onbeklemtoond – /o/, dus dat kan ook geen factor zijn.

      Bovendien is ‘oowranje’ een hedendaagse Nederlandse ontwikkeling die zijn oorsprong vindt in één bepaalde regio. De oorspronkelijke uitspraak heeft gewoon de o van ‘oren’.

      Daar komt bij dat je pas de uitspraak uit een andere taal gaat overnemen als je die op een hoog niveau spreekt, zodanig dat die uitspraak in je hoofd gaat concurreren met je eigen uitspraak. Ook daar is in al deze gevallen geen sprake van. We moeten dus altijd heel voorzichtig zijn bij het aannemen van invloeden uit andere talen.

      Like

  5. Ik ben geboren in 1990 en weet niet beter dan dat ik al mijn hele leven “oowranje” zeg, dus met tweeklank, zowel voor de kleur als voor het Huis van Oranje en daarmee het Nederlands voetbalelftal. Deze ontwikkeling is dus niet iets van de laatste jaren. Wel moet ik erbij zeggen dat ik ben opgegroeid in Amsterdam, dus wellicht heeft het daarmee te maken.

    Raadselachtig is het wel! Het was me nooit eerder opgevallen.

    Like

Geef een reactie op Luc Vanbrabant Reactie annuleren

Maak een website of blog op WordPress.com

Omhoog ↑