Hebben, haben, to have en avoir, avere, haber

De Germaanse werkwoorden hebben, haben en to have lijken verdacht veel op de Romaanse werkwoorden avoir, avere en haber. Bovendien betekenen ze hetzelfde en worden ze allemaal gebruikt voor de voltooide werkwoordstijden: ik heb gegeten; j'ai mangé. Het kan niet anders of ze zijn verwant. Toch? Nee, dat zijn ze niet. Het is puur toeval... Lees verder →

Much en mucho

Het Engelse much en het Spaanse mucho lijken veel op elkaar, maar hebben etymologisch niets met elkaar te maken. Dergelijke woorden heten valse cognaten. Echte cognaten hebben dezelfde voorouder. Je kunt ze vergelijken met broers en zussen of neven en nichten, in tegenstelling tot de valse cognaten, die op elkaar lijken zoals er ook mensen... Lees verder →

Island en isle

De Engelse woorden island en isle zijn niet verwant, ondanks hun gelijkenis. Isle komt uit het Oudfrans; island is een Germaans woord en is verwant aan eiland. Dat island nu een s heeft, komt door een spelfout. Het woord isle had een s die niet uitgesproken werd maar werd geschreven om het woord op het... Lees verder →

Heden, heute, hoy en aujourd’hui

De vorige blogpost ging over de verwante woorden heden en heute. Die zijn opgebouwd uit een aanwijzend voornaamwoord (de stukjes he- en heu-) en een versleten vorm van het woord dag (de stukjes den en te). De Romaanse woorden voor vandaag - zoals het Spaanse hoy en het Italiaanse oggi - komen van het Latijnse... Lees verder →

To impeach en perziken

Wat heeft to impeach met perziken te maken? Helemaal niks! Aan de basis van het woord ligt iets wat minder lekker in de fruitsalade is: een voetboei, het Latijnse woord pedica. Dit is de weg die het woord heeft afgelegd: Een afleiding van pedica is het werkwoord impedicāre, dat in het Oudfrans empeechier opleverde. Het... Lees verder →

Maak een website of blog op WordPress.com

Omhoog ↑