Van chasteau tot château

In veel Franse woorden die nu een circonflexe op de klinker hebben (zo’n dakje) of beginnen met é-, klonk lang geleden een [s]. Voordat die [s] verdween, werd ie een [h]. Precies hetzelfde gebeurt nu in veel variëteiten van het Spaans. Hoe klonk en klinkt dat? Luister hieronder.
De tekst gaat na de video verder.

Er zijn zelfs dialecten van het Spaans waarin die [h] al is weggevallen. In sommige regio’s zorgt ie dan voor klinkerverlenging:
1. [fjesta]
2. [fjehta]
3. [fjeːta]
En dat is precies wat ook in het Frans is gebeurd: feste kreeg eerst een [h] op de plek van de [s]; vervolgens verdween die [h] en werd de klinker lang: fête. In Frankrijk is die klinker inmiddels kort, maar in onder andere Wallonië is hij nog lang. Ook de woorden août en hôte hebben daar nog een lange klinker. Uit château en était is de lange klinker ook daar verdwenen, doordat de lettergrepen in kwestie niet beklemtoond zijn.

2 gedachten over “Van chasteau tot château

Voeg uw reactie toe

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Maak een website of blog op WordPress.com

Omhoog ↑

%d bloggers liken dit: